Автор: Silenthillpamid

Аниме и его язык

Немного о российском анимешном жаргоне

Равно как каждому роду деятельности и каждой науке присуща своя терминология, также и любая субкультура обладает характерным лишь для нее набором терминов и понятий, зачастую именуемых «жаргоном» или «сленгом». Бесспорно, и аниме-субкультура не стала исключением из этого правила. Говоря о российском анимешном жаргоне, необходимо отметить, что львиная доля всех «анимешных словечек» пришла к нам из западных аниме-комьюнити и представляет собой либо русифицированные английские понятия (например, «опенинг», «гаремник», «деформинг», «сканлейтинг»), либо приспособсленные к русскому языку японские слова (к примеру, «сугойный», «кавайная», «яойщик» и пр.) Но при этом стоит помнить, что зачастую при кочевании слов от японского первоисточника к заокеанским анимешным сообществам, смысл этих слов сильно искажался, т.ч. в итоге используемый в анимешной среде термин иногда по смыслу далек от своего японского собрата. Примером может послужить даже само слово «аниме»: если в Японии под аниме понимается любое анимационное кино вне зависимости от страны-производителя, то в среде поклонников японской анимации, под этим словом понимается именно ЯПОНСКАЯ анимация (реже — корейская), соответствующая определенным стилистическим стандартам. Или же например, популярное в аниме-фандомах слово «чиби», обычно означающее милых персонажей с детской внешностью, в Японии может быть воспринятно как оскорбление вроде «коротышка». Аналогичная история и с распространенным словом «отаку», которое в Стране Восходящего Солнца чаще используется в смысле «фанатик», имея негативную окраску.

Думается, что весь используемый в российских аниме-сообществах сленг в зависимости от тематики можно условно разделить на следующие категории:

1) Общие термины («аниме», «манга», «додзинси» и т.п.) Как правило, подобные термины используются довольно часто и являются наиболее важными для понимания мира японской анимации.

2) Названия аниме-форматов («OVA», «ONA», «Мини-Сериал» и т.п.) Знание этих обозначений позволяет лучше понять «что есть что» и различать различные релизы. Также в аниме-сообществах используются и такие убщеупотребимые обозначения как «телесериал» (TV-сериал), «полнометражка», «короткометражка».

3) Названия жанров и стилей аниме и манги. Нужно отметить, что жанры в аниме довольно расплывчаты и условно их можно разделить по нескольким направлениям:

— в зависимости от аудитории, на которую рассчитано произведение: аниме для детей («кодомо»), для девочек («сёдзё»), для мальчиков («сёнен»), для девушек («дзёсэй»), для юношей («сэйнен»).

— в зависимости от тематики и сюжетных особенностей: аниме про роботов («меха»), про любовь и романтические отношения между мальчиками («сёнен-ай»), про магических девочек («махо-сёдзё»), про спорт («спокон») и т.п.

— в зависимости от наличия\отсутствия откровенных эротических сцен и их характера: эротика с детьми («лоликон»\»сётакон»), эротика с большой долей жестокости («гуро»), эротика демонстрирующая сексуальные отношения между мужчинами («яой») и т.п.

— Кроме того стоит помнить, что к жанровой классификации аниме помимо выше указанных специфических терминов применимы и устоявшиеся в кинематографии общеупотребимые жанровые наименования (драма, приключения, комедия, фантастика, фэнтэзи, экшн).

4) Термины, относящиеся к дизайну («кемономими», «ахоге», «бисёдзё», «чиби», «деформинг»). В основном, используются в кругу любителей фанарта и рисования манги, а также любителями детального разбора дизайна анимешных персонажей.

5) Термины, относящиеся к любителям японской анимации и их деятельности («анимешник», «отаку», «косплей», «фансаббинг»)

6) Термины, обозначающие вещи, так или иначе связанные с аниме и мангой («ранобэ», «дорама», «j-rock», «H-game», «лив экшн»)

7) Заимствованные из японского языка слова, часто используемые фанатами аниме в русском языке, чтобы показать свою «продвинутость» (например «Аригато годзаимас всем фанам!»).

Нельзя также обойти вниманием и сокращения, столь часто используемые в аниме-сообществах. Например, буква «J» перед словом означает японское происхождение обозначаемой вещи — скажем, «j-rock» и «j-pop» обозначают сложившиеся в Японии музыкальные жанры рок и поп-направления соответственно; JRPG означает ролевую игру от японской компании-разработчика, «j-хоррор» будет означать японский ужастик и т.д. Буква «H» перед словом образована от «Hentai» и обычно означает эротическую направленность: к примеру, «H-game» означает японскую игру с эротическим содержанием, «H-doujinshi» означает додзинси «для взрослых» и т.п. Говоря о сокращениях, также необходимо упомянуть, что существует три вида сокращений названий аниме и манги: аббревиатура, простой сокращенный вариант названия, совмещение слов в названии. Так, например, название популярной манги «Рурони Кенсин» («Ruroni Kenshin») можно сократить тремя разными способами: «РК», «Кенсин» или «РуроКен».


Словарь аниме-терминологии был создан для того, чтобы собрать воедино максимальное количество терминов, наиболее часто употребляемых в среде любителей японской анимации, и раскрыть смысл каждого из этих слов. Конечно, по каждому отдельно взятому термину можно было бы написать отдельную статью листов эдак на пятьдесят с подробным изучением этимологии, применения каждого слова в аниме-сообществах различных стран и т.п., но благо данный документ является в первую очередь СЛОВАРЕМ, то мы не будем особо углубляться в детали при раскрытии значения каждого термина и ограничимся лишь наиболее базовой информацией, чтобы тем самым сделать более доступным понимание общего смысла, упростить определения, а также просто сократить текст данного документа. Также стоит отметить, что здесь будет обращено внимание только на слова, в первую очередь характерные именно для анимешной субкультуры, следовательно, останавливаться на таких общеупотребимых словах как, например, «протагонист», «мэйнстрим», «спойлер», «цензура», «саундтрек», «фэнтэзи», «фанарт» «короткометражка» и т.п. мы не будем (надеюсь, вы уже достаточно взрослые чтобы знать все это и без моей помощи), дабы не превращать сий документ в «Большую Советсткую Энциклопедию», равно как мы не будем останавливаться и на японских словах вроде «аригато», «саёнара» и т.п., не имеющих никакого отношения к тематике аниме и манги.

Пара слов о том, ЗАЧЕМ вообще нужен этот словарь. Дело в том, что за годы, пока жанр японской анимации успешно играл роль эдакой забавы для относительно узкого круга лиц, среди почитателей этого жанра успела сложиться весьма разветвленная система терминов и понятий, практически не применяемых за пределами аниме-сообщества. Вот почему людям, только знакомящемся с миром японской анимации, бывает очень трудно соориентироваться, когда их вдруг с головой окунают в море «непонятных словечек» (особенно, когда это еще вдобавок переплетается с интернет-сленгом). И впрямь, порой, когда на форумах встречаешь фразы наподобие «поглядел тут сканлейты додзинси а-ля неко-лоликон — ИМХО неимоверный кавай~~ня!» или «третий арк РуроКена, конечно, жжот, но я предпочитаю махо-сёдзё, и желательно бы панцу побольше... ну на худой конец гаремничек...», у человека, морально неподготовленного, может сложиться впечатление, что эти самые «закоренелые отаку» говорят на каком-то секретном языке-шифре, понятном только им самим. Стоит отметить, что данный словарь в основном рассчитан именно на начинающих анимешников, которым хотелось бы лучше разобраться в смысле «загадочного языка закоренелых отаку». Но, я (SilentPyramid) надеюсь, что и профи тоже найдут для себя кое-что новенькое (ну или на худой конец подучатся выражать свои мысли на более понятном для окружающих языке).

Если же говорить о форме документа, то данный словарь мне вздумалось сделать в виде ИНТЕРНЕТ-ГАЙДА — иными словами, текст документа может обновляться (в отличие, например, от обычных статей, которые никаких новых версий не предусматривают). Вы также можете присылать мне дополнения к словарю на e-mail silentpyramid @ mail.ru — новая инфа будет учтена в новых версиях словаря, ну и конечно же все, кто решился поспособствовать развитию сего скромного гайда, не обойдутся без заслуженных аригатошек в секции с благодарностями! По мере поступления новой информации и обновлений гайда, я буду выкладывать новые версии словаря в своем архиве статей на http://www.silenthillpa.nm.ru.



Спонсор публикации: бюро переводов «Норма-ТМ»