Проблема пенисуальности в русской латыни

История этой статьи

Сначала в нашем словаре появились слова «монопенисуально» и «эквапенисуально».

Откуда появились? Да оттуда же, откуда все — читатели прислали, заполнив форму «добавить слово». Потом к слову «эквапенисуально» появился вот этот коммент: «Lingua latina non penis canina est!» Поскольку редакция ну никак не чувствует себя компетентной в любых языках, кроме русского (ну, да, надо бы, но дилетантство, как оправдание лени...) В общем, мы обратились к специалисту.

На вопрос редакции Словаря отвечает
Юрий Семенов (Georgius Semenovus) —
администратор сайта Linguaeterna — «Сетевое неформальное сообщество любителей живого Латинского языка».

Salve!

Непредвзято. ;)

Фраза не столько неприличная, сколько неграмотная! ;) Наверняка творчество едва разбирающихся в латыни медиков. Медицинские термины ведь это, скорее, эвфемизмы и иносказания. ;) То, на что медики стыдливо говорят penis или vagina в Риме называли mentula и cunnus. Не удивляйтесь, в Schola Latina Universalis мы проходили и такое, там курс латыни очень серьезный! Ну, а Катулл не особенно стеснялся использовать эти (и много других слов! ;)) в своих стихотворениях и эпиграммах.

Теперь о том, почему я их назвал неграмотными. Ясно, что они хотели сказать (хм!:)) «х** собачий». Из-за недостаточного словарного запаса получилось бы «пенис собачий». Это о грамотности ничего не говорит.

Собака по-латински canis, в родительном падеже — тоже canis. Это если говорить правильно. Есть еще редко употребляемая и, думаю, малограмотная форма — canina, но это же именительный падеж! В родительном падеже будет caninae. Если последняя гласная долгое а, то это может быть и отложительный падеж, но он тут тоже неуместен!

Итак, сказано в рифму, но неграмотно: Lingua latina non penis canina (кстати, est можно и опускать, как и в русском языке — есть) — но перевести это можно лишь как «латинский язык — не пенис собака/собакой».

Еще, глянул я все-таки в словарь, есть еще прилагательное «собачий, -ья, -ье» : caninus, canina, caninum. Но penis — слово мужского рода! И то, что сказано, можно перевести только как: «Латинский язык — не пенис собачья» :o.

Правильно было бы «Lingua latina non penis caninus».

(А, так что есть один изысканный вариант! :) «Sermo latinus non penis caninus.» Sermo — по-латински это речь, и в мужском роде. Латинская речь — не пенис собачий. «сЕрмо латИнус нон пЕнис канИнус.» Но медики таких слов тоже не знают :o ;))

Лучшие варианты «Lingua latina non penis canis» или «Lingua latina non penis caninae». Но пропадает рифма. Ну, о последней фразе можно еще думать! В классическом произношении (как во времена Катулла говорили! ;)) — не звучит: «лИнгва латИна нон пЕнис канИнай.» Но в средневековом, когда дифтонг AE читали не АЙ, а Э, получается уже ближе: «лИнгва латИна нон пЕнис канинЭ.»

Все, кажется это исчерпывающий ответ! ;)

Cura ut valeas!

Georgius ;)